Instrumentos
Ensembles
Opera
Compositores
Intérprete

Partituras $2.76

Original

Cinq Chansons Folkloriques d'Haiti. Sheet Music. SSA. SSA.

Traducción

Cinco Folk Songs for Haiti. Partituras. SSA. SSA.

Original

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. However, the song is quite playful because the nightingale eats only fruit. Muen soti nan vil Leogan’. I Come from the Town of Leogane. This slow, soft song tells how the singer hears that his mama is sick. He is sad that he cannot be at her bedside. Feill’ oh. Leaves, Oh. The singer hopes that a good healer will be able to save a sick little boy. The words are repeated rhythmically as part of the healing charm. Dodo Titit. Sleep, Little Child. The child must fall asleep before a crab comes. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Brother John, are you sleeping. The little bells are ringing. Kilik, kilik, give me a piece of banana. give me a piece of sweet potato.

Traducción

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti Zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. No entanto, a música é muito brincalhão, porque o rouxinol só come fruta. Muen soti nan vil Leogan’. Eu venho da cidade de Leogane. Isto, canção suave lento conta como o cantor ouve que sua mãe está doente. É triste que ele não pode estar ao seu lado. Feill’ oh. Folhas, Oh. O cantor espera que um bom curador será capaz de salvar um menino doente. As palavras são repetidas ritmicamente como parte do charme de cura. Dodo Titit. O sono, criança pequena. A criança deve dormir antes de um caranguejo vem. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Irmão John, você está dormindo. Os pequenos sinos estão tocando. Kilik, Kilik, dá-me um pedaço de bananeira. me dar um pedaço de batata-doce.